Otros sitios web
El sitio Libremail
Para escribir este sitio, me he inspirado de otro de mis sitios web
que presenta otro conjunto de softwares libres realizados para tratar
los correos electrónicos.
Este sitio web cuya la primera versión fecha de 2003 ha sido
modernizó 2010 con la utilización de PHP y de las CSS. He conservado
sin embargo la posibilidad de recortar las páginas en frames para
los viejos navegadores que dan soporte mal algunas apuestas en página
al medio de los CSS.
http://libremail.tuxfamily.org
Los traductores multilingües on-line que utilizo
Del francés hacia el inglés : Google
He comenzado a utilizar el traductor de Google a marchar de 2008.
http://translate.google.com/#
Después de una primera impresión favorecedora, Google me ha decepcionado
a menudo. En teoría, Google permite traducir más de una cincuentena de
lenguas entre ellas. En la práctica para llegar, utiliza la lengua
inglesa como lengua intermediaria.
A tenor del número de entidad de homonimias en la lengua inglesa,
de las palabras que podrían estar traducidos directamente sin
ambigüedad entre 2 otras lenguas se encuentran reemplazados por otra
cosa al regreso de la lengua inglesa (por ejemplo una carrera puede
resultar una raza, y los animales resultan todos de los machos).
Como el francés, el español, el portugués y el italiano utilizan
la misma estructura de frase, las traducciones entre estas 4 lenguas
podría hacerse palabra a palabra. Pero que pasa por el inglés, Google
cambia el orden de ciertas palabras en las frases (a veces con
errores), y durante el regreso hacia una lengua latina, las palabras
no son siempre puesto en el orden inicial.
Llega también que Google suprime una parte de frase en su traducción,
o que reemplaza una afirmación por una negación o inversamente. Además,
las mismas palabras no serán siempre traducidos igual según las frases
(lo que es un inconveniente mayor para traducir un texto técnico).
Sin embargo, para traducir un gordo texto entre el francés y el inglés,
Google queda mi menos mala elección actual.
Del francés hacia el español el portugués y el esperanto :
Apertium
Tiene marchar de 2008, he comenzado igualmente a utilizar Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium es un software libre que al origen permitía traducir
esencialmente verso o desde el español y el catalán.
Utilizo Apertium para mis traducciones del francés hacia el español,
el portugués y el esperanto.
En 2008, el vocabulario de Apertium entre el español y el portugués y
el esperanto había limitado demasiado. Desde, de los progresos han sido
realizados y es posible de traducir directamente del francés en esperanto
con una excelente cobertura del vocabulario.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo
Además, Apertium puede anunciar las palabras no traducidas precedidos de
una * lo que permite someterlas luego a otro traductor on-line.
Después de haber comenzado a utilizar las versiones on-line de Apertium,
he traducido en francés una buena parte de su wiki (aproximadamente 130
páginas) lo que me ha permitió comprender el funcionamiento este este
software, después de contribuir a los pares de lenguas. Tiene presente,
yo utiliza más bien las versiones descargadas de Apertium que son más al
día que las versiones on-line y funcionan con un computador no conectado
a internet.
Para otras lenguas europeas : Systran
Hasta 2007, he utilizado este traductor on-line para la mayoría de
mis traducciones.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran permite la traducción directa del alemán, el inglés, el
español, el italiano, el griego, el holandés y el portugués desde
y hacia el francés.
El problema es que desde el medio 2007, como para mucho otros
traductores on-line que constituyen los escaparates de productos
comerciales, no acepta de traducir que de los textos de pequeño
tamaño, lo que devuelve la traducción de un documento bien más
fastidiosa que con Google y Apertium. A falta de mejor, yo lo
utiliza todavía para mi traducción alemán, italiano y holandés, así
como para verificar o completar el resultado otro traducciones
on-line.
Otro traductor para el esperanto : Traduku
Para traducir del inglés hacia el esperanto o en el otro sentido,
durante mucho tiempo, solo ha existido este traductor on-line :
http://traduku.net/
El análisis de la gramatical de las frases es rudimentarias, y
ciertas palabras esperanto se encuentran sin su sufijo, mientras
que es justamente el sufijo que permite distinguir los verbos
conjugado a los diferentes tiempos, los nombres al singular o al
plural, y los adjetivos. Olvidar el final de las palabras hace perder
un mucho interés al esperanto.
Actualmente, las traducciones esperanto realizadas por Apertium
están de bien mejor calidad.
Cómo escribir páginas de man
Este documento descrito la organización de las páginas de man, el
formato de texto a respetar para escribir, y algunos encargos útiles
para visualizar páginas de man no todavía instaladas.
Un buen documento de base que hace sin embargo el callejón sobre los
problemas de compatibilidad de las caracteres acentuadas entras máquinas
ISO-8859-15 y máquinas UTF-8 .
Esta documentación es difundida en varias lenguas.
http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml
Copia local de la página
Mis demás sitios (franceses sólo)
Las canciones que he escrito (bajo licencia libre por supuesto).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Mi sitio web generalista.
http://bech.free.fr