Otros sitios web

El sitio Libremail

Para escribir este sitio, me he inspirado de otro de mis sitios web que presenta otro conjunto de softwares libres realizados para tratar los correos electrónicos.
Este sitio web cuya la primera versión fecha de 2003 ha sido modernizó 2010 con la utilización de PHP y de las CSS. He conservado sin embargo la posibilidad de recortar las páginas en frames para los viejos navegadores que dan soporte mal algunas apuestas en página al medio de los CSS.

http://libremail.tuxfamily.org


Los traductores multilingües on-line que utilizo

Del francés hacia el inglés : Google

He comenzado a utilizar el traductor de Google a marchar de 2008.

http://translate.google.com/#

Después de una primera impresión favorecedora, Google me ha decepcionado a menudo. En teoría, Google permite traducir más de una cincuentena de lenguas entre ellas. En la práctica para llegar, utiliza la lengua inglesa como lengua intermediaria.
A tenor del número de entidad de homonimias en la lengua inglesa, de las palabras que podrían estar traducidos directamente sin ambigüedad entre 2 otras lenguas se encuentran reemplazados por otra cosa al regreso de la lengua inglesa (por ejemplo una carrera puede resultar una raza, y los animales resultan todos de los machos).
Como el francés, el español, el portugués y el italiano utilizan la misma estructura de frase, las traducciones entre estas 4 lenguas podría hacerse palabra a palabra. Pero que pasa por el inglés, Google cambia el orden de ciertas palabras en las frases (a veces con errores), y durante el regreso hacia una lengua latina, las palabras no son siempre puesto en el orden inicial.
Llega también que Google suprime una parte de frase en su traducción, o que reemplaza una afirmación por una negación o inversamente. Además, las mismas palabras no serán siempre traducidos igual según las frases (lo que es un inconveniente mayor para traducir un texto técnico).
Sin embargo, para traducir un gordo texto entre el francés y el inglés, Google queda mi menos mala elección actual.

Del francés hacia el español el portugués y el esperanto : Apertium

Tiene marchar de 2008, he comenzado igualmente a utilizar Apertium.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium es un software libre que al origen permitía traducir esencialmente verso o desde el español y el catalán.
Utilizo Apertium para mis traducciones del francés hacia el español, el portugués y el esperanto.
En 2008, el vocabulario de Apertium entre el español y el portugués y el esperanto había limitado demasiado. Desde, de los progresos han sido realizados y es posible de traducir directamente del francés en esperanto con una excelente cobertura del vocabulario.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo

Además, Apertium puede anunciar las palabras no traducidas precedidos de una * lo que permite someterlas luego a otro traductor on-line.

Después de haber comenzado a utilizar las versiones on-line de Apertium, he traducido en francés una buena parte de su wiki (aproximadamente 130 páginas) lo que me ha permitió comprender el funcionamiento este este software, después de contribuir a los pares de lenguas. Tiene presente, yo utiliza más bien las versiones descargadas de Apertium que son más al día que las versiones on-line y funcionan con un computador no conectado a internet.

Para otras lenguas europeas : Systran

Hasta 2007, he utilizado este traductor on-line para la mayoría de mis traducciones.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran permite la traducción directa del alemán, el inglés, el español, el italiano, el griego, el holandés y el portugués desde y hacia el francés.
El problema es que desde el medio 2007, como para mucho otros traductores on-line que constituyen los escaparates de productos comerciales, no acepta de traducir que de los textos de pequeño tamaño, lo que devuelve la traducción de un documento bien más fastidiosa que con Google y Apertium. A falta de mejor, yo lo utiliza todavía para mi traducción alemán, italiano y holandés, así como para verificar o completar el resultado otro traducciones on-line.

Otro traductor para el esperanto : Traduku

Para traducir del inglés hacia el esperanto o en el otro sentido, durante mucho tiempo, solo ha existido este traductor on-line :

http://traduku.net/

El análisis de la gramatical de las frases es rudimentarias, y ciertas palabras esperanto se encuentran sin su sufijo, mientras que es justamente el sufijo que permite distinguir los verbos conjugado a los diferentes tiempos, los nombres al singular o al plural, y los adjetivos. Olvidar el final de las palabras hace perder un mucho interés al esperanto.
Actualmente, las traducciones esperanto realizadas por Apertium están de bien mejor calidad.

Cómo escribir páginas de man

Este documento descrito la organización de las páginas de man, el formato de texto a respetar para escribir, y algunos encargos útiles para visualizar páginas de man no todavía instaladas.
Un buen documento de base que hace sin embargo el callejón sobre los problemas de compatibilidad de las caracteres acentuadas entras máquinas ISO-8859-15 y máquinas UTF-8 .
Esta documentación es difundida en varias lenguas.

http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml

Copia local de la página


Mis demás sitios (franceses sólo)

Las canciones que he escrito (bajo licencia libre por supuesto).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Mi sitio web generalista.

http://bech.free.fr