Autres sites web

Le site Libremail

Pour écrire ce site, je me suis inspiré d'un autre de mes sites web qui présente un autre ensemble de logiciels libres réalisé pour traiter les courriers électroniques.
Ce site web dont la première version date de 2003 a été modernisé en 2010 avec l'utilisation de PHP et des CSS. J'ai toutefois conservé la possibilité de découper les pages en frames pour les vieux navigateurs qui supportent mal certaines mises en page au moyen des CSS.

http://libremail.tuxfamily.org


Les traducteurs multilingues en ligne que j'utilise

Du français vers l'anglais : Google

J'ai commencé à utiliser le traducteur de Google à partir de 2008.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

Après une première impression favorable, Google m'a souvent déçu. En théorie, Google permet de traduire plus d'une cinquantaine de langues entre elles. Dans la pratique pour y arriver, il utilise la langue anglaise comme langue intermédiaire.
Compte tenu du nombre important d'homonymies dans la langue anglaise, des mots qui pourraient être traduits directement sans ambiguïté entre 2 autres langues se trouvent remplacés par autre chose au retour de la langue anglaise (par exemple une course peut devenir une race, et les animaux deviennent tous des mâles).
Comme le français, l'espagnol, le portugais et l'italien utilisent la même structure de phrase, les traductions entre ces 4 langues pourrait se faire mot à mot. Mais en passant par l'anglais, Google change l'ordre de certains mots dans les phrases (quelquefois avec des erreurs), et lors du retour vers une langue latine, les mots ne sont pas toujours remis dans l'ordre initial.
Il arrive aussi que google supprime une partie de phrase dans sa traduction, ou qu'il remplace une affirmation par une négation ou inversement. De plus, les mêmes mots ne seront pas toujours traduits pareil selon les phrases (ce qui est un inconvénient majeur pour traduire un texte technique).
Néanmoins, pour traduire un gros texte entre le français et l'anglais, Google reste mon moins mauvais choix actuel.

Du français vers l'espagnol le portugais et l'espéranto : Apertium

A partir de 2008, j'ai également commencé à utiliser Apertium.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium est un logiciel libre qui à l'origine permettait de traduire essentiellement vers ou depuis l'espagnol et le catalan.
J'utilise Apertium pour mes traductions du français vers l'espagnol, le portugais et l'espéranto.
En 2008, le vocabulaire d'Apertium entre l'espagnol et le portugais et l'espéranto était trop limité. Depuis, des progrès ont été réalisés et il est possible de traduire directement du français en espéranto avec une excellente couverture du vocabulaire.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr

En plus, Apertium peut afficher les mots non traduits précédés d'une * ce qui permet de les soumettre ensuite à un autre traducteur en ligne.

Après avoir commencé à utiliser les versions en ligne d'Apertium, j'ai traduit en français une bonne partie de leur wiki (environ 130 pages) ce qui m'a permit de comprendre le fonctionnement ce ce logiciel, puis de contribuer aux paires de langues. A présent, j'utilise plutôt les versions téléchargées d'Apertium qui sont plus à jour que les versions en ligne et fonctionnent avec un ordinateur non connecté à internet.

Pour d'autres langues européennes : Systran

Jusqu'en 2007, j'ai utilisé ce traducteur en ligne pour la plupart de mes traductions.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran permet la traduction directe de l'allemand, l'anglais, l'espagnol, l'italie, le grec, le hollandais et le portugais depuis et vers le français.
Le problème est que depuis le milieu 2007, comme pour beaucoup d'autres traducteurs en ligne qui constituent les vitrines de produits commerciaux, il n'accepte de traduire que des textes de petite taille, ce qui rend la traduction d'un document bien plus fastidieuse qu'avec Google et Apertium. Faute de mieux, je l'utilise encore pour mes traduction en allemand, italien et hollandais, ainsi que pour vérifier ou compléter le résultat d'autres traductions en ligne.

Un autre traducteur pour l'espéranto : Traduku

Pour traduire de l'anglais vers l'espéranto ou dans l'autre sens, pendant longtemps, il n'a existé que ce traducteur en ligne :

http://traduku.net/

L'analyse des grammaticale des phrases est rudimentaire, et certains mots en espéranto se retrouvent sans leur suffixe, alors que c'est justement le suffixe qui permet de distinguer les verbes conjugués aux différents temps, les noms au singulier ou au pluriel, et les adjectifs. Oublier le fin des mots fait perdre un beaucoup d'intérêt à l'espéranto.
Actuellement, les traductions en espéranto réalisées par Apertium sont de bien meilleure qualité.

Comment écrire des pages de man

Ce document décrit l'organisation des pages de man, le format de texte à respecter pour en écrire, et quelques commandes utiles pour visualiser des pages de man non encore installées.
Un bon document de base qui fait toutefois l'impasse sur les problèmes de compatibilité des caractères accentués entres machines ISO-8859-15 et machines UTF-8 .
Cette documentation est diffusée en plusieurs langues.

http://new.linuxfocus.org/Francais/November2003/article309.shtml

Copie locale de la page


Mes autres sites

Les chansons que j'ai écrites (sous licence libre bien sûr).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Mon site web généraliste.

http://bech.free.fr