Autres sites web
Le site Libremail
Pour écrire ce site, je me suis inspiré d'un autre de mes sites web
qui présente un autre ensemble de logiciels libres réalisé pour traiter
les courriers électroniques.
Ce site web dont la première version date de 2003 a été modernisé en
2010 avec l'utilisation de PHP et des CSS. J'ai toutefois conservé la
possibilité de découper les pages en frames pour les vieux navigateurs
qui supportent mal certaines mises en page au moyen des CSS.
http://libremail.tuxfamily.org
Les traducteurs multilingues en ligne que j'utilise
Du français vers l'anglais : Google
J'ai commencé à utiliser le traducteur de Google à partir de 2008.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Après une première impression favorable, Google m'a souvent déçu.
En théorie, Google permet de traduire plus d'une cinquantaine de
langues entre elles. Dans la pratique pour y arriver, il utilise
la langue anglaise comme langue intermédiaire.
Compte tenu du nombre important d'homonymies dans la langue
anglaise, des mots qui pourraient être traduits directement sans
ambiguïté entre 2 autres langues se trouvent remplacés par autre
chose au retour de la langue anglaise (par exemple une course peut
devenir une race, et les animaux deviennent tous des mâles).
Comme le français, l'espagnol, le portugais et l'italien utilisent
la même structure de phrase, les traductions entre ces 4 langues
pourrait se faire mot à mot. Mais en passant par l'anglais, Google
change l'ordre de certains mots dans les phrases (quelquefois avec
des erreurs), et lors du retour vers une langue latine, les mots
ne sont pas toujours remis dans l'ordre initial.
Il arrive aussi que google supprime une partie de phrase dans sa
traduction, ou qu'il remplace une affirmation par une négation ou
inversement. De plus, les mêmes mots ne seront pas toujours traduits
pareil selon les phrases (ce qui est un inconvénient majeur pour
traduire un texte technique).
Néanmoins, pour traduire un gros texte entre le français et l'anglais,
Google reste mon moins mauvais choix actuel.
Du français vers l'espagnol le portugais et l'espéranto : Apertium
A partir de 2008, j'ai également commencé à utiliser Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium est un logiciel libre qui à l'origine permettait de traduire
essentiellement vers ou depuis l'espagnol et le catalan.
J'utilise Apertium pour mes traductions du français vers l'espagnol,
le portugais et l'espéranto.
En 2008, le vocabulaire d'Apertium entre l'espagnol et le portugais et
l'espéranto était trop limité. Depuis, des progrès ont été réalisés
et il est possible de traduire directement du français en espéranto
avec une excellente couverture du vocabulaire.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
En plus, Apertium peut afficher les mots non traduits précédés d'une *
ce qui permet de les soumettre ensuite à un autre traducteur en ligne.
Après avoir commencé à utiliser les versions en ligne d'Apertium, j'ai
traduit en français une bonne partie de leur wiki (environ 130 pages)
ce qui m'a permit de comprendre le fonctionnement ce ce logiciel, puis
de contribuer aux paires de langues. A présent, j'utilise plutôt les
versions téléchargées d'Apertium qui sont plus à jour que les versions
en ligne et fonctionnent avec un ordinateur non connecté à internet.
Pour d'autres langues européennes : Systran
Jusqu'en 2007, j'ai utilisé ce traducteur en ligne pour la plupart
de mes traductions.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran permet la traduction directe de l'allemand, l'anglais,
l'espagnol, l'italie, le grec, le hollandais et le portugais
depuis et vers le français.
Le problème est que depuis le milieu 2007, comme pour beaucoup
d'autres traducteurs en ligne qui constituent les vitrines de
produits commerciaux, il n'accepte de traduire que des textes de
petite taille, ce qui rend la traduction d'un document bien plus
fastidieuse qu'avec Google et Apertium. Faute de mieux, je
l'utilise encore pour mes traduction en allemand, italien et
hollandais, ainsi que pour vérifier ou compléter le résultat
d'autres traductions en ligne.
Un autre traducteur pour l'espéranto : Traduku
Pour traduire de l'anglais vers l'espéranto ou dans l'autre sens,
pendant longtemps, il n'a existé que ce traducteur en ligne :
http://traduku.net/
L'analyse des grammaticale des phrases est rudimentaire, et certains
mots en espéranto se retrouvent sans leur suffixe, alors que c'est
justement le suffixe qui permet de distinguer les verbes conjugués
aux différents temps, les noms au singulier ou au pluriel, et les
adjectifs. Oublier le fin des mots fait perdre un beaucoup d'intérêt
à l'espéranto.
Actuellement, les traductions en espéranto réalisées par Apertium
sont de bien meilleure qualité.
Comment écrire des pages de man
Ce document décrit l'organisation des pages de man, le format de texte
à respecter pour en écrire, et quelques commandes utiles pour visualiser
des pages de man non encore installées.
Un bon document de base qui fait toutefois l'impasse sur les
problèmes de compatibilité des caractères accentués entres machines
ISO-8859-15 et machines UTF-8 .
Cette documentation est diffusée en plusieurs langues.
http://new.linuxfocus.org/Francais/November2003/article309.shtml
Copie locale de la page
Mes autres sites
Les chansons que j'ai écrites (sous licence libre bien sûr).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Mon site web généraliste.
http://bech.free.fr